After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 461110 - String translation issues in OpenOffice.org module
String translation issues in OpenOffice.org module
Status: RESOLVED FIXED
Product: sabayon
Classification: Deprecated
Component: general
unspecified
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Federico Mena Quintero
Maintainers of sabayon
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2007-07-27 23:23 UTC by André Klapper
Modified: 2007-08-23 20:35 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
Patch to fix translation issues (11.03 KB, patch)
2007-08-23 19:54 UTC, Federico Mena Quintero
none Details | Review

Description André Klapper 2007-07-27 23:23:08 UTC
"Remove personal info from doc. on save"

what does that dot has to do there?
Comment 1 André Klapper 2007-07-27 23:25:18 UTC
"Warn for external formats"
what does that mean? please add a translator comment explaining the sense of that, so it can be translated properly.
http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#use-comments
Comment 2 André Klapper 2007-07-28 00:01:52 UTC
dooteo <dooteo@zundan.com> already complaint about some strings to gnome-i18n@gnome.org:

1) "Calc default format:"
'Calc' means calculator (as gnomecalc) or as OOo Calc page (hoja de
calculo in Spanish)
This is OpenOffice.org Calc => translator comment.

2) "Impress default format:"
does it mean about OOo's Impress? Yes. => translator comment.

3) "OpenOffice"
OpenOffice does not exist as we know it. It should be 'OpenOffice.org'

4) "Writer default format:"
Is the OOo text-processor? Yes. => translator comment.

5) "Drawer"
Is it the OOo tool for drawing, or what is meant here? => translator comment.

6) "Run Appliction button" Some typo perhaps: 'Run Application button'



i have some more stuff:

7) "Writer default format" - change to "Writer default file format" (same goes for Impress, Writer...)

8) "invalid type for setting %(setting)s in %(np)s" - how do i translate this so i don't break the variables? "%(setting)s" has to remain untranslated, i guess? i don't know python.

9) "Could not create the 'sabayon-apply' process: %s\n
The command line used is '%s'\n
Child traceback:\n
%s"

"command line" means the command itself, i guess, and not bash or tcsh? :)
perhaps "The command used is" and "Child process traceback" to make this more clear?

10) "There was a recoverable error while applying the user profile from '%s'."
is %s the username, or a filename/path? the translation of "from" depends on this information. please add a translator comment.

11) use sometimes use "doc" - does that refer to any kind of "document" (if so, please don't abbreviate) or the microsoft word doc file format? if the latter one, please add a translator comment.
Comment 3 André Klapper 2007-07-28 00:02:02 UTC
"\n
5\n
10\n
25\n
50"

what's that? should it be marked for translation?
Comment 4 Stephane Raimbault 2007-07-30 19:52:21 UTC
From Andre:

  3) "OpenOffice"
  OpenOffice does not exist as we know it. It should be 'OpenOffice.org'

Just for information, is it useful to some languages to translate application name?
Comment 5 Stephane Raimbault 2007-07-30 19:55:51 UTC
#: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:41
msgid "Undo Steps:"

Is it a number or a step list?
Comment 6 TLE 2007-08-23 17:58:05 UTC
I would definitely like to see these questions answered and the comments included in the po file as well. Soon please.
Comment 7 Federico Mena Quintero 2007-08-23 19:54:58 UTC
Created attachment 94215 [details] [review]
Patch to fix translation issues

Translators: please review this patch.  I think it fixes all of your concerns from this bug.  I'd like to commit it before Monday Aug 27, which is the string freeze deadline.
Comment 8 André Klapper 2007-08-23 20:16:59 UTC
federico, looks very good to me and tells me that i at least translated two strings wrong already. ;-)

only the "Run Appliction button" typo seems not to be covered by your patch.
if you commit, please announce the string changes to gnome-i18n@.
thanks.
Comment 9 Stephane Raimbault 2007-08-23 20:21:01 UTC
"Run Appliction button" is already fixed (#400394 and #463177).
Comment 10 Federico Mena Quintero 2007-08-23 20:35:43 UTC
Committed to trunk.

2007-08-23  Federico Mena Quintero  <federico@novell.com>

	Fix http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=461110 - some
	strings are hard to translate (especially in the OpenOffice.org
	module).

	* admin-tool/lockdown/maindialog.py:
	* admin-tool/lockdown/pessulus.glade:
	* lib/protosession.py:
	* lib/sources/paneldelegate.py:
	* lib/userdb.py: Use better strings for translation.