After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 440530 - Orca-HEAD-Fehler
Orca-HEAD-Fehler
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: German [de]
git master
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Hendrik Richter
Hendrik Richter
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2007-05-22 18:51 UTC by André Klapper
Modified: 2007-08-15 11:49 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description André Klapper 2007-05-22 18:51:04 UTC
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "en dash"
msgstr "langezogener Bindestrich"

Doppel-G


#. Translators: this is the spoken word for the pound sign: £
#. (U+00A3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:177
msgid "pound"
msgstr "Gatter"

Pfund?


#. Translators: this is the spoken word for the division sign: ÷
#. (U+00F7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:284
msgid "divided by"
msgstr "dividiert"

in meinem Sprachgebrauch wäre das eher "durch" gewesen, also "49 durch 7" z.B.


msgid "%d tab"
msgstr "%d Tabulatoren" 	 msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d Tabulatoren"
msgstr[1] "%d Tabulatoren"

"1 Tabulatoren"?


#: ../src/orca/Gecko.py:5834
#, python-format
msgid "Row %d, column %d."
msgstr "Zeile %d, Spalte %d"

punkt fehlt.


#: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
"\n"
"This will stop all speech output and screen magnification.\n"
"\n"
msgstr ""
"<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
"\n"
"Hierdurch wird jede Sprachausgabe und die Bildschirmlupe gestoppt.\n"
"\n"

die ueberschrift ist nicht uebersetzt.


#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:52
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Alles _druch sprechen:"

druch


"a : Anton, b : Berta, c : Cäsar, d : Dora, e : Emil, f : Friedrich, g : "
"Gustav, h : Heinrich, i : Ida, j : Julius, k : Kaufmann, l : Ludwig, m : "
"Martha, n : Nordpol, o : Otto, p : Paula, q : Quelle, r : Richard, s : "
"Siegfried, t : Theodor, u : Ulrich, v : Viktor, w : Wilhelm, x : Xantippe, "
"y : Ypsilon, z : Zeppelin"

wo sind üäöß?


#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:91
#. Translators: this in reference to an e-mail message status of
#. having been read or unread.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:81
msgid "Read"
msgstr "Lesen"

ähm... der kommentar sagt doch gerade aus, dass es "Gelesen" heissen muss.


#. Translators: this represents a match on a window title.
#. We're looking for frame that ends in "Calc", representing
#. an OpenOffice or StarOffice spreadsheet window.  We
#. really try to avoid doing this kind of thing, but sometimes
#. it is necessary and we apologize.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1116
msgid "Calc"
msgstr "Berechnen"


#: ../src/orca/settings.py:538
#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:640
msgid "Minefield"
msgstr "Minen"

wollen wir wirklich codenamen von firefox uebersetzen? ich bin stark dagegen.


#. Translators: this is a count of the number of selected icons
#. and the count of the total number of icons within an icon panel.
#. An example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:606
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
msgid "%d of %d items selected"
msgstr "%d von %d Objekte ausgewählt"

"objekten"? benoetigt ggf. ngettext, werd nochmal draufschauen.
Comment 1 Hendrik Richter 2007-05-23 11:12:37 UTC
> #: ../src/orca/chnames.py:107
> msgid "en dash"
> msgstr "langezogener Bindestrich"
> 
> Doppel-G

Ja, allerdings bezweifle ich, dass "Halbgeviertstrich" verständlicher ist.


> #: ../src/orca/chnames.py:177
> msgid "pound"
> msgstr "Gatter"
> 
> Pfund?

Ich habe von mehreren Personen Mails bekommen, denen ein # als "Pfund" vorgelesen wurde. Ist das ein Fehler in Orca?


Dem Rest stimme ich zu. Jochen Skulj kümmert sich derzeit um die Übersetzung von Orca, ich setze ihn mal auf CC.
Comment 2 André Klapper 2007-05-23 17:35:04 UTC
ich moechte doch nur zwei Gs in "langezogen" haben ;-)
Comment 3 Jochen Skulj 2007-05-23 18:21:17 UTC
(In reply to comment #2)
> ich moechte doch nur zwei Gs in "langezogen" haben ;-)
> 

Das ist mir erst aufgefallen, nachdem ich meinen Korrekturvorschlag an die Mailingliste gezogen hatte. Mein Vorschlag ist, ich gebe dir drei Gs und übersetze  »en dash« mit »langgezogener Bindestrich«, ok?
Comment 4 André Klapper 2007-05-23 18:23:26 UTC
au ja! *freu* :-)
Comment 5 Jochen Skulj 2007-05-27 14:19:00 UTC
Ich habe die Übersetzung jetzt korrigiert und in SVN eingestellt. Wenn die Korrekturen soweit ok sind, kann der Fehler hier wohl geschlossen werden.
Comment 6 André Klapper 2007-05-27 16:47:17 UTC
sieht gut aus, danke fürs fixen :-)
Comment 7 Hendrik Richter 2007-05-29 09:31:45 UTC
Vielen Dank Jochen!

Folgendes habe ich per Mail bekommen:
> # != Pfund
> Wenn schon dann
> # = gatter oder
> # = nummernzeichen
> Mit pfund hat das glaub ich nicht viel zu tun!

Kann das mal bitte jemand überprüfen? Ist das ein Fehler in Orca, dass "#" als "Pfund" vorgelesen wird? Haben wir das in unserer Übersetzung korrekt?
Comment 8 André Klapper 2007-06-12 23:52:06 UTC
@Hendrik:

aktuelles .po aus dem trunk sagt:

#. Translators: this is the spoken word for the octothorpe: #
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "number"
msgstr "Nummer"
Comment 9 Hendrik Richter 2007-08-15 11:49:57 UTC
There's a new, proof-read translation in SVN now.