GNOME Bugzilla – Bug 308426
Use less technical language where possible
Last modified: 2009-08-15 18:40:50 UTC
Meld is using technical language even where it is not necessary. The problem with using slang abbreviations (such as "app", "tab", "regex") is that it doesn't make translator feel comfortable with using longer translations (which they almost always are: longer!). I also feel that Meld could be made "File Differences Viewer" instead of "Meld Diff Viewer" (i.e. s/diff/differences/ everywhere), since it's usable even for those who don't know what "diff" is anyway. #: ../filediff.py:151 msgid "Pr_ev" Should be "Pr_evious" #: ../filediff.py:1420 #, python-format msgid "Regex Error: %s" Instead of "Regex", use "Regular Expression": this is still technical, but at least it's not slang, and confirms to translators that longer strings will work without problems. #: ../meldapp.py:494 #, python-format msgid "Connection to existing app failed: %s" s/app/application/ #: ../glade2/meldapp.glade.h:44 msgid "Spaces per tab" s/tab/tabulator/ #: ../glade2/meldapp.glade.h:55 msgid "" "icons\n" "text\n" "both\n" "both-horiz" #: ../glade2/meldapp.glade.h:59 msgid "" "none\n" "char\n" "word" What should translators do with these two? First (GConf key values for toolbar style, right?) are very technical and probably shouldn't be translated, but I doubt one would want to see this in an UI anyway (these are translated in Control Center with nicer messages).
You're right, I've used technical terms because the intended users are technical, but it would do no harm to use less technical language in general. Some of the abbreviations are there because to use the full word or words makes the icons and text toolbar setting completely useless. I'm not sure what to do about this one.
On abbreviations. Such thinking is exactly the most problematic one: while it works for English, there is almost no other language in which those strings translated will be as short as in English, so you're still having the same problem, you just don't see it right away (it'll show up in any localised instance of the program). Also, I know that some applications use "priority labels" on toolbar buttons, i.e. in "both-horiz", only some of the buttons have the text (try this with eg. epiphany: "back" button has a label, and "forward" doesn't for me).
I actually had to stop for a second to realize what a "tabulator" was. Whether or not abbreviations in general are a good idea, "tabulator" is absurd. It's de-abbreviating, but it's also mangling the English. The word 'diff' has different meanings in English than simple 'differences', as well. The ordinary English word does not convey the sense of an exhaustive and methodically-generated list of differences. I'm also really curious on how "regular expression" is normally translated. You can't of course translate it literally, since it's an idiom. But it's not the sort of idiom that every language would have an equivalent to, because it's so new and so specialized. Is it normally translated at all? Just curious. Mabye what your target language neeeds is more abbreviations :)
I generally translate "regular expression" as a translation of adjective "regular" and noun "expression". You're arguing for abbreviations which can't be less technical, for which I clearly stated the reasons: make translators feel comfortable with using longer strings. If using technobabble is a must, then there are other solutions to the above problem: explicitely mention in a comment for translators what above words mean ("tab is a tabulator character, and you can translate it as such", "regex stands for regular expression, which is probably more suitable for translation") Answer to question if those are translated at all can be found easily on the web (try viewing translations of http://www.php.net/pcre -- for instance, German translation also replaces "regex" with full expression, or check Chinese, Russian which are even more evident since they're not using Latin script) One exception is "diff", where you're arguing the usefulness of recognizing it as a mechanism present in standard POSIX systems (it's NOT English, at least no online English dictionary gives it more than "slang for difference") vs. usefulness to those unfamiliar with POSIX and diff command line utility (i.e. IT people, and not all of them either) who would recognise meaning of "differences" as something for showing differences between files. FWIW, your point also seems moot since Meld already has other strings which explicitely state "File Differences Viewer" (or something like that). It's just a choice of making it harder for translators and new users vs. making it harder for those who can use "diff" from command line anyway. Also, I appreciate your willingness to help others' native languages by introducing more abbreviations, but it's not up to one foreign person to dictate how tens of other languages are going to evolve ;-)
I've looked through the .pot file, fixing the original points raised, plus some more and trying to remove similar strings. Looking at the .pot file was quite illuminating.
Batch close of old bugs.