After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 308426 - Use less technical language where possible
Use less technical language where possible
Status: VERIFIED FIXED
Product: meld
Classification: Other
Component: general
git master
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Stephen Kennedy
Stephen Kennedy
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2005-06-20 18:48 UTC by Danilo Segan
Modified: 2009-08-15 18:40 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Danilo Segan 2005-06-20 18:48:28 UTC
Meld is using technical language even where it is not necessary.  The problem
with using slang abbreviations (such as "app", "tab", "regex") is that it
doesn't make translator feel comfortable with using longer translations (which
they almost always are: longer!).

I also feel that Meld could be made "File Differences Viewer" instead of "Meld
Diff Viewer" (i.e. s/diff/differences/ everywhere), since it's usable even for
those who don't know what "diff" is anyway.

#: ../filediff.py:151
msgid "Pr_ev"

Should be "Pr_evious"

#: ../filediff.py:1420
#, python-format
msgid "Regex Error: %s"

Instead of "Regex", use "Regular Expression": this is still technical, but at
least it's not slang, and confirms to translators that longer strings will work
without problems.

#: ../meldapp.py:494
#, python-format
msgid "Connection to existing app failed: %s"

s/app/application/

#: ../glade2/meldapp.glade.h:44
msgid "Spaces per tab"

s/tab/tabulator/


#: ../glade2/meldapp.glade.h:55
msgid ""
"icons\n"
"text\n"
"both\n"
"both-horiz"

#: ../glade2/meldapp.glade.h:59
msgid ""
"none\n"
"char\n"
"word"

What should translators do with these two? First (GConf key values for toolbar
style, right?) are very technical and probably shouldn't be translated, but I
doubt one would want to see this in an UI anyway (these are translated in
Control Center with nicer messages).
Comment 1 Stephen Kennedy 2005-06-21 14:56:06 UTC
You're right, I've used technical terms because the intended
users are technical, but it would do no harm to use less
technical language in general.

Some of the abbreviations are there because to use the full word
or words makes the icons and text toolbar setting completely useless.
I'm not sure what to do about this one.



Comment 2 Danilo Segan 2005-06-21 23:08:22 UTC
On abbreviations.

Such thinking is exactly the most problematic one: while it works for English,
there is almost no other language in which those strings translated will be as
short as in English, so you're still having the same problem, you just don't see
it right away (it'll show up in any localised instance of the program).

Also, I know that some applications use "priority labels" on toolbar buttons,
i.e. in "both-horiz", only some of the buttons have the text (try this with eg.
epiphany: "back" button has a label, and "forward" doesn't for me).
Comment 3 David McCabe 2005-07-12 05:38:22 UTC
I actually had to stop for a second to realize what a "tabulator" was. Whether
or not abbreviations in general are a good idea, "tabulator" is absurd. It's
de-abbreviating, but it's also mangling the English.

The word 'diff' has different meanings in English than simple 'differences', as
well. The ordinary English word does not convey the sense of an exhaustive and
methodically-generated list of differences.

I'm also really curious on how "regular expression" is normally translated. You
can't of course translate it literally, since it's an idiom. But it's not the
sort of idiom that every language would have an equivalent to, because it's so
new and so specialized. Is it normally translated at all? Just curious.

Mabye what your target language neeeds is more abbreviations :)
Comment 4 Danilo Segan 2005-07-12 08:04:36 UTC
I generally translate "regular expression" as a translation of adjective
"regular" and noun "expression".

You're arguing for abbreviations which can't be less technical, for which I
clearly stated the reasons: make translators feel comfortable with using longer
strings.  

If using technobabble is a must, then there are other solutions to the above
problem: explicitely mention in a comment for translators what above words mean
("tab is a tabulator character, and you can translate it as such", "regex stands
for regular expression, which is probably more suitable for translation")

Answer to question if those are translated at all can be found easily on the web
(try viewing translations of http://www.php.net/pcre -- for instance, German
translation also replaces "regex" with full expression, or check Chinese,
Russian which are even more evident since they're not using Latin script)

One exception is "diff", where you're arguing the usefulness of recognizing it
as a mechanism present in standard POSIX systems (it's NOT English, at least no
online English dictionary gives it more than "slang for difference") vs.
usefulness to those unfamiliar with POSIX and diff command line utility (i.e. IT
people, and not all of them either) who would recognise meaning of "differences"
as something for showing differences between files.  FWIW, your point also seems
moot since Meld already has other strings which explicitely state "File
Differences Viewer" (or something like that).  It's just a choice of making it
harder for translators and new users vs. making it harder for those who can use
"diff" from command line anyway.

Also, I appreciate your willingness to help others' native languages by
introducing more abbreviations, but it's not up to one foreign person to dictate
how tens of other languages are going to evolve ;-) 
Comment 5 Stephen Kennedy 2005-11-20 11:37:05 UTC
I've looked through the .pot file, fixing the original points raised,
plus some more and trying to remove similar strings. Looking at the
.pot file was quite illuminating.
Comment 6 Stephen Kennedy 2006-11-19 11:05:37 UTC
Batch close of old bugs.