After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 159980 - Varför heter det "stäng ner"?
Varför heter det "stäng ner"?
Status: RESOLVED NOTABUG
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Swedish [sv]
GNOME 2.8
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: Christian Rose
gnome-se-list
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2004-11-30 16:01 UTC by DmD (Spider) Ljungmark
Modified: 2009-01-01 19:03 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description DmD (Spider) Ljungmark 2004-11-30 16:01:56 UTC
Incorrect translation
Application: gdm

Incorrect text:
Nuvarande översättning av "shut down" är "stäng ner" 

Should be:
borde rimligtvis vara "stäng av" då man stänger av en dator.
Comment 1 Christian Rose 2005-01-02 23:15:37 UTC
Vår stil och policy är att vara originalet trogna så långt det går
(http://www.uddeborg.se/sv/dok-6.html). Det är inte översättarens uppgift att
skriva om eller formulera om originaltexten för att passa en annan stil eller
att missbruka översättandet till att applicera egna idéer kring hur meddelanden
egentligen borde varit formulerade. Översättaren ska vara neutral och
professionell, och finns det synpunkter på en översättning, synpunkter som
egentligen är ett problem med originalmeddelandet, ska detta inte åtgärdas i
översättningen utan rapporteras till författaren av den engelska originaltexten.

Jag översätter:
"shut off"/"turn off" med "stäng av"
"shut down" med "stäng ned"

"Off" och "down" ("av"/"ned") anser jag inte är likvärdigt, och det kan finnas
en skillnad i innebörd hos termerna. Det är aldrig översättarens uppgift att
behandla alla originaltermer som likvärdiga och därmed förvanska översättningen.
Har originalförfattaren valt en lite annorlunda term i originalet med kanske en
något annorlunda innebörd ska det definitivt också återspeglas i översättningen.

Anser du att den engelska originaltexten i GDM istället för "shut down" borde
varit "shut off" eller "turn off" föreslår jag att du felrapporterar det mot GDM.

Summary in English: Closing as NOTABUG -- the original string here is "shut
down", not "shut off" or "turn off". This is not a bug in the translation.