GNOME Bugzilla – Bug 159980
Varför heter det "stäng ner"?
Last modified: 2009-01-01 19:03:36 UTC
Incorrect translation Application: gdm Incorrect text: Nuvarande översättning av "shut down" är "stäng ner" Should be: borde rimligtvis vara "stäng av" då man stänger av en dator.
Vår stil och policy är att vara originalet trogna så långt det går (http://www.uddeborg.se/sv/dok-6.html). Det är inte översättarens uppgift att skriva om eller formulera om originaltexten för att passa en annan stil eller att missbruka översättandet till att applicera egna idéer kring hur meddelanden egentligen borde varit formulerade. Översättaren ska vara neutral och professionell, och finns det synpunkter på en översättning, synpunkter som egentligen är ett problem med originalmeddelandet, ska detta inte åtgärdas i översättningen utan rapporteras till författaren av den engelska originaltexten. Jag översätter: "shut off"/"turn off" med "stäng av" "shut down" med "stäng ned" "Off" och "down" ("av"/"ned") anser jag inte är likvärdigt, och det kan finnas en skillnad i innebörd hos termerna. Det är aldrig översättarens uppgift att behandla alla originaltermer som likvärdiga och därmed förvanska översättningen. Har originalförfattaren valt en lite annorlunda term i originalet med kanske en något annorlunda innebörd ska det definitivt också återspeglas i översättningen. Anser du att den engelska originaltexten i GDM istället för "shut down" borde varit "shut off" eller "turn off" föreslår jag att du felrapporterar det mot GDM. Summary in English: Closing as NOTABUG -- the original string here is "shut down", not "shut off" or "turn off". This is not a bug in the translation.