After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 156975 - GIMP: Stroke Selection wrongly translated into "Stryk val" in swedish
GIMP: Stroke Selection wrongly translated into "Stryk val" in swedish
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Swedish [sv]
unspecified
Other Linux
: Normal trivial
: ---
Assigned To: Janne
gnome-se-list
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2004-10-31 18:34 UTC by Mikael Olenfalk
Modified: 2009-01-01 19:03 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Mikael Olenfalk 2004-10-31 18:34:50 UTC
The swedish word "stryk" (among it meanings is stroke) has several meaning, and
in its context in the GIMP Edit meny, the meaning will be "Cancel selection"
rather than "paint along selection".

I suggest adding the preposition "längs" which clarifies the meaning of this
meny entry and leaves no room for interpreting it as "Cancel selection":

"Stryk längs val"
Comment 1 Janne 2004-11-01 07:59:18 UTC
Good point.

We have to consider that "stroke" is being used for multiple similar operations,
and whatever we decide should work consistently. We currently have lines like

po/sv.po:msgstr "Stryk markering med tidigare värden"
po/sv.po:msgstr "Stryk markering"
po/sv.po:msgstr "Stryk slinga med tidigare värden"
po/sv.po:msgstr "Stryk slinga"
po/sv.po:msgstr "Stryk linje"
po/sv.po:msgstr "Stryk med ett målarverktyg"
po/sv.po:msgstr "Stryk kanal"
po/sv.po:msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till."
po/sv.po:msgstr "Kan inte stryka tom kanal."
po/sv.po:msgstr "Ingen markering att stryka."
po/sv.po:msgstr "Välj strykningsstil"
po/sv.po:msgstr "Kan inte stryka tom väg."

Adding "längs" would not work for "Stryk kanal" for instance, since "kanal" does
not imply something you can move along. I agree that this should be fixed, but
would prefer if we could find a better expression altogether.

I will ask about this on the Swedish translation mailing list; please comment
further either there or here in the bug.
Comment 2 Mikael Olenfalk 2004-11-01 12:53:38 UTC
Strings where "längs" is appropriate:

po/sv.po:msgstr "Stryk markering med tidigare värden"
po/sv.po:msgstr "Stryk markering"
po/sv.po:msgstr "Stryk slinga med tidigare värden"
po/sv.po:msgstr "Stryk slinga"
po/sv.po:msgstr "Stryk linje"

Need no for a preposition:

po/sv.po:msgstr "Stryk med ett m�larverktyg"

I don't know what this one implies, therefore cannot propose anything (perhaps
"i" or "till"):

po/sv.po:msgstr "Stryk kanal"

I think this one need the preposition "i" (~ eng. "in") in Swedish:

po/sv.po:msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka i." 

Whereas "stryka" cannot be used without a preposition in here (its meaning will
always be "cancel"), I propose "i":

po/sv.po:msgstr "Kan inte stryka tom kanal."
po/sv.po:msgstr "Ingen markering att stryka."

No need to add a preposition in here:

po/sv.po:msgstr "Välj strykningsstil"

"längs" should be used in here:

po/sv.po:msgstr "Kan inte stryka längs tom väg."


Even though it might not be a such good solution, I think there is no way we
(you) can come up with a way where the same preposition can be used everywhere
and at the same time being grammatically correct (and keeping it somewhat easy
to understand also).

One thing that made me recognize this in the first place was that I have no
knowledge of the English original strings (I have been running my GNOME in
swedish ever since -- mostly as a proof-of-concept) and therefore couldn't
recognize the strings' original meaning.

my 2 öre

--mikael
Comment 3 Janne 2004-11-01 13:34:43 UTC
I was thinking more on the possibility of finding some other term than "stryka"
altogether. I'm not at all happy about that word, not the least because of it's
double meaning, but also because it isn't really very descriptive of the
operation. I keep feeling there should be a much more natural term to use for this.

I of course agree that we couldn't use the same preposition in all the strings,
no matter what solution we end up with.

Comment 4 Sven Neumann 2004-11-14 23:35:36 UTC
It would be nice if you could come to a conclusion here and fix the problem. I
will be doing a last pre-release of GIMP tomorrow (if time permits) and we want
to get 2.2.0 out by the end of this month.
Comment 5 Janne 2004-11-15 00:01:57 UTC
OK, sorry. I did not close this with a resolution, as it is a pretty general
problem and I didn't really consider fixing it "for real" in the 2.2 timeframe.

So, for now, I'll go with Mikael's suggestion and we can take up this subject
again later if warranted.
Comment 6 Sven Neumann 2004-11-15 08:26:08 UTC
You don't need to resolve the bug if you think it isn't fixed yet. I was only
wondering if this has been taken care of for 2.2. Sorry that I didn't realize
that  this had happened.
Comment 7 Janne 2004-11-15 08:42:52 UTC
No, you were right; this should be closed, as I have done the changes we
discussed in this bug. If/when we get to do a real overhaul of the terminology,
it should be a new set of bug entries.

I'm leaving this as closed as it is fixed for now.