After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 141850 - Wording: Background/Wallpaper; sounds odd in German
Wording: Background/Wallpaper; sounds odd in German
Status: RESOLVED NOTABUG
Product: gnome-control-center
Classification: Core
Component: Background
git master
Other All
: Normal minor
: ---
Assigned To: Rodney Dawes
Control-Center Maintainers
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2004-05-04 21:26 UTC by Christian Neumair
Modified: 2004-12-22 21:47 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: 2.5/2.6



Description Christian Neumair 2004-05-04 21:26:05 UTC
In German, the Wallpaper translation, namely "Tapete, sounds odd. I don't want
to merge the translated terms background and wallpaper, because the background
obviously means the whole thingie, while wallpaper just refers to the aspects
not covered by the color section of the background dialog.
Is "wallpaper" really good wording?

regs,
 Chris
Comment 1 Rodney Dawes 2004-05-04 21:41:10 UTC
Wallpaper doesn't refer to the color. It refers to the image. Translations
should be factual, not literal. If "wallpaper" isn't correct in german, then
don't use it. Call it "Desktop Image" instead of "Desktop Wallpaper", or just
"Desktop Background". Wallpaper makes perfect sense. Pretty much every web site
on the planet that offers wallpaper for download, calls them wallpaper.