GNOME Bugzilla – Bug 141389
"Poste de travail" is a bad translation for "Computer"
Last modified: 2006-10-23 20:29:53 UTC
The "computer" icon on the desktop is called "Poste de travail" in French. However it's a bad translation, as it implies you are using Linux at work (not at home or anywhere else). A less socially tainted translation would simply be "Ordinateur".
Moving to right product.
I agree, "Poste de travail" litteraly means "Workstation" while "Ordinateur" means "Computer". However I think that "Poste de travail" lost some of its relation to work (but less than workstation did).
There is also a problem with "Places" in Nautilus. It has been left as "Places" in French, which is, I believe, a "faux-ami" (how do you say that in English ? ;-)). However I think here the problem is in the original naming. The "Places" menu itself is some kind of place where unrelated stuff has been thrown for lack of a better location (what is the relationship between burning a CD, browsing erased files, and going to the filesystem root ?). The geographic metaphor is very bad too. When I want to burn a CD, I really think "burn a CD" not "go to the CD burning place". So there are three solutions for this one : - leave the bad "Places" translation since the original is bad as well - do a slightly better translation ("Emplacements" for example) but which will still feel akward wrt the actual menu contents - choose a different name instead of translating, for example "Actions" or "Avancé" or "Outils"
I was suggesting: « ... do a slightly better translation ("Emplacements" for example) but which will still feel akward wrt the actual menu contents » In fact I'm just thinking "Raccourcis" would be a decent translation, with respect to both the original naming and the actual menu contents.
I'm not convinced to replace "Poste de travail" by "Ordinateur". I need more time to think about this term or more feedback from others users. But I'm OK to replace "Places" with "Raccourcis".
I don't like "Poste de travail" at all. It is exactly the Windows translation. And it seems to say "ok we've tried everything but finally we revert to the Windows UI...". No! Associate it with the default "spatial" behaviour of nautilus and the ugly default icon for "computer" which looks like an old 486 with a 14inch CRT display, and newcomers will have the feeling to return back to win95! Moreover it is not explicit about its purpose. Here are some alternatives to "Poste de travail". single-word: - Ordinateur - Volumes (just like the 2.4 desktop right-clic menu) - Media - Stockage - Disques (bad for network) - Conteneurs - Récipients (just a joke) composed: - Volumes de stockage My opinion is : keep the naming compatibility with nautilus 2.4 and translate to "Volumes", or "Volumes de stockage". Or find something else ot something better. regards Christophe
Well "Volumes" (and "Volumes de stockage") is bad since it is pure jargon (your mother won't know what a "volume" is ;-)). I think "Ordinateur" is the most neutral, and also the nearest to the original term "Computer".
any news here, guys? what's the current state here? can this be closed as obsolete?
Closed We keep "Poste de travail"
What is the rationale for this decision? How is "poste de travail" a better translation of "computer" than "ordinateur"? Is it just your personal preference or did you actually ask other people? The other French people in this thread all expressed the same feeling vis-a-vis the term "poste de travail". By the way, "resolution: fixed" is misleading: the bug hasn't been fixed, it's been merely ignored or proclaimed "not a bug".
reopening. redfox, that's not an argumentation at all, and you know that.
This bug was intentionnaly open for more than 2 years. All the gnome french translators have see this bug, and no one see a reason to change the translation. Then I close this bug. If you want discuss about this translation, go to the French mailing-list (gnomefr@traduc.org) You must be registered before posting in this list http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
People are used to the "Poste de travail" terminology because of/thanks to Windows, I don't feel it will change the world if we name it differently. And it will probably make the whole thing easier to use if it's named "Poste de travail". Does anybody know if macosx has a similar icon and what is its french name?
(In reply to comment #13) > People are used to the "Poste de travail" terminology because of/thanks to > Windows, I don't feel it will change the world if we name it differently. And > it will probably make the whole thing easier to use if it's named "Poste de > travail". I'm not sure how much relevant that argument is given that Gnome doesn't seem to try to mimick the Windows interface. Also, let me add that "poste de travail" does not designate a "workstation" (which is, of course, a "station de travail" ;-)), but the hardware and furniture that one uses to work: the computer, but also desk and chair. It's a shame Microsoft chose such a bad wording. Thanks for the explanation anyway. > Does anybody know if macosx has a similar icon and what is its french name? I've occasionnally used a Mac and, AFAIR, there was no similar icon. But I may be wrong.