GNOME Bugzilla – Bug 136545
The translation "Underbildpunktsutjämning" in control-center appears to be painfully long and difficult to comprehend
Last modified: 2009-01-01 19:03:31 UTC
Description of Problem: "Subpixelantialiasing" is translated as "Underbildpunktsutjämning" Förslagsvis "Delpunktsutjämning" eller "Delpunktskantutjämning" (förvirrande långt) Att lägga om "Utjämning" till "kantutjämning" är nog att föredra även i andra dialoger här ("Detaljer") Fedora Core 1, Gnome gnome-font-properties 2.4.0
Using english in the bug report would help. Can you translate what you're saying?
Well, the bug report is about the translation, so it doesn't make much sense to translate it to English. its about the Swedish translation, btw.
Moving to l10n/swedish.
Some well established Swedish translation terms to keep in mind: pixel == bildpunkt antialiasing == kantutjämning So, yes, the translation of "subpixel antialiasing" will be a long term by necessity. Our translation policy (http://www.gnome.se/sv/hjalpa/#stil-och-policy) is to be correct and not deviate from the meaning, intent, and style in the original English messages. This means that we shouldn't alter the meaning of messages; we should just translate them into something that means exactly the same. A good test if a translation is good enough is to translate it back and see if one gets exactly what the original English message meant. In this case the original English message is "subpixel antialiasing". "Delpunktsutjämning" would be the equivalent of "subdot smoothing" or "subpoint smoothing". Not quite the same as "subpixel antialiasing". "Delpunktskantutjämning" is slightly better, but would still be the equivalent of "subdot antialiasing" or "subpoint antialiasing". Still not quite the same. Perhaps "delbildpunktskantutjämning" is what you want? Or do you have better suggestions? Furthermore, where "Utjämning" appears as a message on its own, then its the translation of the original message "Smoothing". If you rather want that original message to be "Antialiasing" instead of "Smoothing", then please file a seperate bug report about that against the English original message. That problem is definately not a bug in the Swedish translation.
Writing "del" instead of "under" makes the word somewhat easier, with no loss of precision, I'd say. Does the context allow a separation into more than one word? Like "Kantutjämning med delbildpunkter"?
Ok, I've now changed the Swedish translation in gnome-control-center HEAD to use "delbildpunktskantutjämning" instead. I'll attach a diff.
Created attachment 48365 [details] [review] A diff of the changes that were applied.