After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 104232 - Inappropriate german translation of "accessibility"
Inappropriate german translation of "accessibility"
Status: RESOLVED NOTABUG
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: German [de]
GNOME 2.0
Other other
: High trivial
: ---
Assigned To: Control-Center Maintainers
Control-Center Maintainers
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2003-01-23 14:59 UTC by Philipp
Modified: 2004-12-22 21:47 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Philipp 2003-01-23 14:56:30 UTC
Package: control-center
Severity: major
Version: 2.2.0
Synopsis: Inappropriate german translation of "accessibility"
Bugzilla-Product: control-center
Bugzilla-Component: general

Description:
Description of Problem:
The "accessibility" area in the current release of control center
(debian package 2.2.0-1) has a german translation of
"Barrierefreiheit", which roughly translates to "freedom from barriers".
I find this translation highly inappropriate, because it specifically
 points out barriers a disabled person may have. You might also
 argue it promises to fix them (which it ofcourse can't). Additionaly,
the Terms "Barrierefreiheit" and "barrierefrei" are used in a few other
translated places(like the title of the keyboard accessibility settings
and some tooltips i think).

A better translation may be "Zugangshilfen", or "Zugriffshilfen" as it
was in the past.

I sincerely hope that this will be fixed in the final release of Gnome
2.2.




------- Bug moved to this database by unknown@bugzilla.gnome.org 2003-01-23 09:56 -------

The original reporter (pixelpapst@users.sourceforge.net) of this bug does not have an account here.
Reassigning to the exporter, unknown@bugzilla.gnome.org.
Reassigning to the default owner of the component, control-center-maint@bugzilla.gnome.org.

Comment 1 Andrew Sobala 2003-01-23 15:23:25 UTC
Ccing gnome-i18n@gnome.org.
Comment 2 nadaschauher 2003-01-23 18:17:17 UTC
"Barrierefreiheit" is a term of professional language that
means "providing facilites so that an environment imposes
less barriers to people" and isn't even necessarily
about disabilities. There is no need to make up new terms
that convey the meaning badly, like the reporter proposes
or like Microsoft did. We've had the discussion on gnome-de.

This is NOTABUG. I've forwarded this to the responsible
translator, however, as he can explain the reasoning
more clearly.
Comment 3 Christian Neumair 2003-01-24 13:36:36 UTC
Benjamin: Thanks for reporting

Excerpt from a hard of hearing organisation
Definition Barrierefreiheit – allgemeine Definition, die dann in den
anderen Vorschriften über Barrierefreiheit ergänzend herangezogen
werden können. Vor allem sollte klargestellt werden, daß
Barrierefreiheit Zugänglichkeit für alle Behinderte (Gehbehinderte,
Rollstuhlfahrer, Sehbehinderte, Blinde, Gehörlose, Schwerhörige)
bedeutet, grundsätzlich über den üblichen Zugang erfolgen muss und
einen Zugang ohne fremde Hilfe ermöglichen muss; Nutzung darf nicht
vermeidbar erschwert sein. Die Nutzung darf nicht beschränkt sein auf
die Zweckentsprechende Nutzung, sondern auf jede übliche Nutzung
(Zugang zum Kino nicht nur zum Film anschauen, sondern auch zum
Popcorn kaufen an der Kasse).
Taken from:
http://www.schwerhoerigen-netz.de/ratgeber/politik/gleichstellungsgesetz/regelungsbereiche.htm

regs,
 Chris
Comment 4 Christian Rose 2003-01-24 15:16:15 UTC
We should really move this to the appropriate product ("l10n",
component "German") instead of cc:ing gnome-i18n@gnome.org.
Comment 5 Andrew Sobala 2003-01-24 15:32:55 UTC
I didn't know about that product :) Thanks, Christian.