After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 727142 - Confusing network connection translations
Confusing network connection translations
Status: RESOLVED OBSOLETE
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Czech [cs]
unspecified
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Marek Černocký
Marek Černocký
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2014-03-27 10:59 UTC by Vít Ondruch
Modified: 2018-10-07 18:02 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Vít Ondruch 2014-03-27 10:59:57 UTC
Not sure about the proper naming, but "Svazek, Tým and Most" are definitely not self explanatory nor commonly used terms. If you believe, that there should be some translations, it would be worth of keeping the original name in brackets, e.g. "Svazek (bonding)".
Comment 1 Vít Ondruch 2014-03-27 11:03:11 UTC
And digging deeper into bonding, more useful term would be "Sdružení". For example in the configuration dialog, there is "Svázáná připojení", where "Sdružená připojení" would make more sense. Could you please revisit these dialogs?
Comment 2 Marek Černocký 2014-03-28 07:26:40 UTC
Bridge - Czech term "síťový most" is commonly used. Even in the professional literature. I see no translation problem.


Bond - This one term is problematic. Bonding is Linux specific solution (similar team) for link aggregation. Network admin commonly know "trunking" (uses by device vendors) and they can be confused by term "bond" too. Terms for specific aggregation solutions are much more. "Svazek" is dictionary translation for "bond" and this is self-describing. But I understand this can be confusing (e.g. to "volume" = "svazek"). "Sdružení" may be variant too.

Team - Czech "tým" sounds like English [ti:m] and user should have no problem to understand.

On the other hand, "team" and "bond" are names for Linux proprietary solutions for general port/link aggregation. So that they can remain untranslated. I'm not sure. I'm going to duscuse it on Czech translators mailing list l10n.cz.
Comment 3 Michal Stanke [:MikkCZ][:mstanke] (use needinfo) 2017-10-17 07:39:47 UTC
Is this still an issue? Quickly skimming the strings in the most visible UI and network settings, I haven't found these strings.

To be honest, I have never heard about any of "bond" or "team" terms. And giving the fact they are probably well hidden in the UI, I would have personally no objection having them completely untranslated. On the other hand you may try to consult with Fedora, openSUSE or KDE translation teams, if they have these terms in their strings too.
Comment 4 Vít Ondruch 2017-10-19 17:30:02 UTC
It seem that these advanced network configurations were removed from the UI altogether :/ or moved somewhere where I can't find them ...
Comment 5 Marek Černocký 2018-10-07 18:02:30 UTC
Yes this terms have been removed from GUI. So I'm closing this issue.