After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 664305 - (Githzerai) Poor and missleading translations in gnome-games/aislerot
(Githzerai)
Poor and missleading translations in gnome-games/aislerot
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Serbian [sr]
git master
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Милош Поповић
Serbian Gnome Translation team
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2011-11-17 23:00 UTC by Slobodan Terzić
Modified: 2011-11-17 23:21 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Slobodan Terzić 2011-11-17 23:00:45 UTC
Some names of the games in Asielrot, notably "Gay Gordons" and "Will of the Wisp", are translated in a wrong, misleading and inappropriate way (as "Гордон хомосексуалац" and "Блудна ватра").
Other game names should probably be reviewed as well.

#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Гордон хомосексуалац"

#: ../src/game-names.h:616
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Блудна ватра"

In general, many msg look like they were translated with something like Google Translator, and have a lot of iconsistencies with source strings.


I realise that this dates back to 2003, but please do review once again all of gnome-games catalogues, as there have been at least one angry media reaction about this translation.
http://www.kurir-info.rs/vesti/drustvo/skandal-uvalili-deci-gej-racunare-149678.php

(as a side note: thank you for that front page, i think that translators never before got that kind of media attention)
Comment 1 Goran Rakic 2011-11-17 23:21:10 UTC
This problem has been fixed in the development version. The fix will be available in the next major software release. Thank you for your bug report.