GNOME Bugzilla – Bug 629653
[gnome-games][aisleriot] inkorrekte und inkonsistente Übersetzung
Last modified: 2010-09-30 21:49:20 UTC
# http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1415 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "Zielstapel" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1419 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "Reserve" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1423 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "Talon" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1427 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "Kartenreihe" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1431 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "Ablage" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1463 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s auf den Zielstapel" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1467 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s auf die Reserve" # Obwohl französisch, scheint das der am weitesten verbreitete Begriff zu sein. #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1471 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s auf den Talon" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1475 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s in die Kartenreihe" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1479 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s auf die Ablage" Diese Übersetzungen sind inkorrekt. Zunächst einmal müßte es "%s auf (der) Reserve", "auf (dem) Talon", etc., heißen. Dann sollte Konsistenz mit der Spielanleitung hergestellt werden (aisleriot/help/de/de.po), wo diese Übersetzungen verwendet werden: foundation = Fundamentstapel reserve = Reservestapel tableau = Spieltisch waste = Restestapel
Danke für die Hinweise http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/gnome-2-32/po/de
Eingespielt.