GNOME Bugzilla – Bug 577084
New translation for Gnome Subtitles
Last modified: 2009-04-01 19:27:57 UTC
A Czech translation has been created in Launchpad for the Gnome Subtitles project (gnome-subtitles). Can you guys please review it and commit it? Thanks.
Created attachment 131569 [details] Translation
We have the translation here: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-subtitles/HEAD/po/cs Lucas Lommer has reviewed it, it's just waiting for the team administrator to commit it.
Kamil, Regarding the copyright, are there no issues keeping the original one (Canonical and Rosetta contributors)?
I forgot, this was in Pedro's email: "The Russian team commented that Copyright to the FSF was needed, please tell me if you agree with this." To tell the truth, I don't really know what is going on (hate these legal issues:)). Can somebody else from Czech team comment on this?
I have no idea about copyright (also hate these issues, everything should be free :)). By me it's ok just to note that the translation is distributed under the same licence as the whole package (and include list of translators). In a case of documentation, the licence included inside in 'About this document' chapter says enough. Anyway, I have no problem with keeping other copyright notes neither FSF. Just don't see anything FSF did for czech translation in this case. Ok, so I suggest, to make everyone happy, to use these lines: # Czech translation for gnome-subtitles # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd # Copyright (c) 2009 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Rinu <rinu@seznam.cz>, 2009. # Lucas Lommer <llomer@svn.gnome.org>, 2009. # Any comments?
Lucas, that seems reasonable to me. Talking to the Russian team leader, he mentioned this wasn't necessarily a Gnome obligation, they just liked to keep it that way in their translations. Additionally, I recognize most translations in Gnome Subtitles have FSF copyright (a minority has Gnome Subtitles copyright), so perhaps it's a good idea to have it this way. Btw, what's the quality of this translation?
Ok, fix of this issue has been posted into vertimus, waiting for proofreading and commit. See diff against version before [0] or the whole translation [1]. The original translation from Launchpad by Rinu wasn't bad, mostly older than current POT. I did some small fixes of the translation following practice in Czech GNOME translation team and changes done in HEAD against version in launchpad and also added some missing ones. By me, the current translation [1] is good enough to be submitted into SVN but it's always better when we find someone who'd like to take care of it for next few releases. Of course, the translation must be proofreaded first! Let's see what Petr Kovar will say... [2] [0] http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/12242/11399 [1] http://l10n.gnome.org/media/upload/gnome-subtitles-HEAD-po-cs-127087__.po [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-subtitles/HEAD/po/cs
OK, IANAL, just a technical translator obviously, but nevertheless, let me chime in here about the copyright owner issue. (In reply to comment #6) > Lucas, that seems reasonable to me. Talking to the Russian team leader, he > mentioned this wasn't necessarily a Gnome obligation, they just liked to keep > it that way in their translations. Additionally, I recognize most translations > in Gnome Subtitles have FSF copyright (a minority has Gnome Subtitles > copyright), so perhaps it's a good idea to have it this way. I quite investigated that before & got to know it makes no sense to attribute copyright ownership to FSF unless (a) the authors of the program (thus the authors of the program messages) attributed their copyright ownership to FSF, and/or (b) the authors of the translation attributed their respective translation copyright ownership to FSF. The copyright ownership attributing I'm talking about must be done by signing a special legal document, a practice done e.g. in the Translation Project when translator intends to submit one's translation work to a GNU project. Since pseudonym (i.e. Rinu <rinu@seznam.cz>) can't attribute anything to anyone, it isn't the case here. And FWIW, the very same (that is, no signed papers, no attribution) applies to other imported language catalogs too. For the completeness sake, here is cut & paste of an example of the catalog initial comment lines we use in the Czech l10n team: # Czech translation of gvfs. # Copyright (C) 2008, 2009 the author(s) of gvfs. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009. #
Hm, I'm a bit confused... So there can't be a FSF copyright? Even when _I_ did a part of translation? So do you suggest to get back the old copyrights being there before?
(In reply to comment #8) > I quite investigated that before & got to know it makes no sense to attribute > copyright ownership to FSF unless (a) the authors of the program (thus the > authors of the program messages) attributed their copyright ownership to FSF, > and/or (b) the authors of the translation attributed their respective > translation copyright ownership to FSF. Eh, reading the above again, I guess I should clarify myself. The FSF copyright we can see in many translated catalogs in GNOME l10n and everywhere is, as I believe, used improperly, that is in cases where no copyright ownership attribution (e.g. by signing appropriate documents) has been conducted. Thus the occurring comment line with the said FSF copyright has no legal relevance, and the actual copyright owners are authors of the program for the source language part and translators for the target language part respectively. Anyway, I committed the translation with modified copyright owner statement. Thank you all who helped to resolve this l10n issue!