GNOME Bugzilla – Bug 778759
Greek translation of the word "server"
Last modified: 2019-03-20 10:57:40 UTC
In the greek glossary for gnome, the translation of the word "server" is given as "διακομιστής". This is an arbitrary translation which has been used extensively by Microsoft. According to most bibliographic resources(*) and university lectures I've attended, the standard term is "εξυπηρετητής" (not to mention that in terms of meaning, the word "διακομιστής" is not, in my opinion a goog match for "server"). I therefore propose that the word "διακομιστής" be replaced by "εξυπηρετητής", as a more official and coherent translation choice. (*) See, for example, EETT, Λεξικό Πληροφορικής & Ευρυζωνικότητας, p 22 http://www.eett.gr/opencms/export/sites/default/admin/downloads/Informative_Documentation/LexikoPliroforikis-Evrizonikotitas.pdf
"εξυπηρετητής" is more accurate, than "διακομιστής", so I agree that it should be replaced.
Yes, i agree. Seems that somebody updated this glossary using some kind of MS terminology page as help. See also, Script = δέσμη ενεργειών, some of these terms are already in translations...
Ένα από τα κριτήρια που επιλέχθηκε ο όρος «διακομιστής», είναι η ευρεία χρήση στην καθημερινότητα του χρήστη (όπως και αρκετών άλλων όρων που βρίσκονται στο γλωσσάρι μας). Ο χρήστης έχει εξοικειωθεί με τον όρο αυτόν καθώς υπάρχει στα κινητά μας (κοιτάξτε τις ρυθμίσεις δικτύου σε Android & IOS), σε υπηρεσίες αλληλογραφίας (Google, Yahoo κ.λπ) και όπως αναφέρθηκε και στα προϊόντα της Microsoft. Η συζήτηση για την ανανέωση του γλωσσάρι μας ξεκίνησε καλοκαίρι του 2014 στα πλαίσια του προγράμματος OPW [1], υπήρξε και σχετική ανακοίνωση για συμμετοχή/βοήθεια [2] και μία από τις πηγές που χρησιμοποιήσαμε ήταν και το γλωσσάρι του ΕΛ/ΛΑΚ [3]. Μέσα σε αυτό το διάστημα των 3 χρόνων περίπου, αρκετές μεταφράσεις (γραφικού περιβάλλοντος και τεκμηρίωσης) ελέχθηκαν και σταδιακά χρησιμοποίησαν τους όρους από το γλωσσάρι. [1] http://mavridou.blogspot.gr/2014/08/opw-final-report-greek-translation.html [2] https://mail.gnome.org/archives/gnome-el-list/2014-November/msg00023.html [3] https://old.ellak.gr/index5041.html?option=com_glossary&func=display&Itemid=75&catid=37
Το ζήτημα είναι ότι και το "εξυπηρετητής" έχει αρκετά ευρεία χρήση και είναι επίσης και ο πιο δόκιμος όρος, δεδομένης της παρουσίας του στη βιβλιογραφία. Πρακτικά η όλη κατάσταση είναι κωμικοτραγική, καθώς χρησιμοποιούνται και οι δύο όροι μπερδεύοντας ακόμα και τους ίδιους τους χρήστες τους. Εν πάσει περιπτώσει, κατά τη δική μου άποψη, ο όρος είναι αδόκιμος, καθώς ένας εξυπηρετητής δεν κάνει διακομιδή. Επίσης ο όρος "διακομιστής" δεν αποδίδει σωστά τον αγγλικό όρο "server", προκαλώντας και νοηματική αποσύνδεση, άρα δυσκολεύοντας την (ορισμένες φορές αναγκαία) χρήση ενός αγγλικού περιβάλλοντος. Το ζήτημα είναι αν επιλέγουμε να συμβάλουμε στην de facto καθιέρωση ενός αδόκιμου όρου, απλά και μόνο επειδή έχει ευρεία χρήση, ή θεωρούμε ότι και άλλα κριτήρια έχουν βαρύνουσα σημασία.
Θα συμφωνήσω με τον προλαλήσαντα στο ότι το ζήτημα είναι με τι κριτήρια επιλέγουμε ή δημιουργούμε τον όρο. Ωστόσο: -Ελληνικές νεοπλασίες (νεοπλάσματα;) για την κατανόηση αγγλικών όρων από όσους δεν ξέρουν την αγγλική; Τα μεταφραστικά δάνεια έχουν υψηλά τοκοχρεωλύσια. -Στην τελική η κινεζική είναι η πιο δημοφιλής γλώσσα. -Ποιός είναι ο ορισμός του σέρβερ στα ελληνικά; Στα αγγλικά <<παρέχει εξυπηρετήσεις>> (provide services: Μέριαμ Γουέμπστερ), ααα εδώ το παράγωγο του σερβ δεν είναι το εξυπηρετώ -μα γιατί; Κατά την άποψη μου, ο διακομιστής είναι πιο δόκιμος όρος γραμματικά, ή μάλλον το εξυπηρετητής είναι αδόκιμος στην ελληνική γραμματική (αλλά δεν είμαι φιλόλογος). Όχι ότι το διεκπεραιωτής μαρεσει πολύ περισσότερο αν και υφίσταται ως λέξη. Σίγουρα χρειάζεται και φιλόλογος (ως φιλόλογος) στη διαμόρφωση λεξιλογίου αν και σίγουρα η μάηκροσοφτ έχει χρησιμοποιήσει για να εξάγει αυτούς τους όρους και αυτό φαίνεται και από την ποιότητα των μεταφράσεων της. -Όσο αφορά την απόδοση: Η μετάφραση είναι όπως η γυναίκα: Η πιστή δεν είναι όμορφη και η όμορφη δεν είναι πιστή.
@jarlαxl, σχετικά με το ωστόσο σου: - Νεολογισμοί, πιστεύω είναι ο όρος που έψαχνες. Σαφώς και το εξυπηρετητής μπορεί να θεωρηθεί τέτοιος, αλλά δεν είμαι και τόσο σίγουρος ότι το διακομιστής δεν είναι κάτι αντίστοιχο (αν και προκύπτει φυσικά από το "διακομίζω"). Από την άλλη, δεν θεωρώ ότι κάτι που συναντάται τουλάχιστον από το 1996 που θυμάμαι εγώ στην επιστημονική βιβλιογραφία και που ορίζεται σαν λήμμα στο λεξικό της ΕΕΤΤ, μπορεί πλέον να τελεί υπό καθεστώς αμφισβήτησης. - Ο ορισμός του server στα ελληνικά, είναι ότι "εξυπηρετεί αιτήματα" των πελατών (με βάση το μοντέλο "πελάτη - εξυπηρετητή"). Ο διακομιστής θέτει σε αμφισβήτηση και τον (επίσης δεδομένο βιβλιογραφικά) ορισμό και του μοντέλου...μήπως να μετονομάσουμε και τον πελάτη σε "διακομιζόμενο"; - Το "πιστή" σε ό,τι αφορά τη μετάφραση, έχει αρκετές αποχρώσεις: Μπορείς να επιλέξεις να κάνεις μία λιγότερο πιστή μετάφραση με διατήρηση του νοήματος, αλλά μπορείς και να αλλοώσεις το νόημα με κακή μετάφραση. Ο όρος διακομιστής είναι κατά τη δική μου άποψη νοηματικό λάθος και θα εξηγήσω γιατί: Κατ'αρχάς, έχουμε τους συναφείς όρους διακομιδή, αποκομιδή, ανακομιδή κ.λπ Κοινά χαρακτηριστικά αυτών των όρων, είναι (α) η εξαιρετική τους εξειδίκευση (αντίστοιχα ασθενείς, απορρίματα, λείψανα) και (β) Το ότι το πεδίο εφαρμογής τους αφορά στις μεταφορές. Το (β) κατά την άποψή μου είναι και το σημαντικότερο, δεδομένου ότι ο εξυπηρετητής δεν κάνει την διακομιδή/μεταφορά. Αυτή γίνεται από το δίκτυο. Με την αρχική έννοια, λοιπόν της διακομιδής, το μοντέλο μας είναι Ασθενής (Πελάτης) >------ ΕΚΑΒ (Διακομιστής) ------> Νοσοκομείο (Εξυπηρετητής) Το αν η Microsoft είχε ή δεν είχε στην υπηρεσία της φιλόλογο δεν με απασχολεί, καθώς δεν έχω θέμα με το γραμματικό κομμάτι του πράγματος, αλλά με την απόδοση του όρου. Ακόμα και το διεκπεραιωτής που ανέφερες, θα ήταν κάτι που θα μπορούσα πιο εύκολα να χωνέψω. Εν κατακλείδι, οι ενστάσεις μου είναι 2, που τις θεωρώ αμφότερες ιδιαίτερα σημαντικές και γι'αυτό άνοιξα και το θέμα: 1) Προβληματική και αυθαίρετη απόδοση νοήματος που αντίκειται στους ορισμούς. 2) De facto επιβολή διαφορετικού ορισμού από αυτόν που χρησιμοποιείται επί σειρά ετών (και πριν η Microsoft μεταφράσει Windows/Office πλήρως) στην επιστημονική βιβλιογραφία. Υ.Γ. Μήπως θυμάται κάποιος την προσπάθεια επιβολής του jscript και του asp από τη Microsoft;
Η προσωπική μου άποψη είναι ότι όταν ένας όρος έχει επικρατήσει, αυτό μετράει περισσότερο από το πόσο δόκιμος ή επιτυχής είναι. Εκτός αν πρόκειται για χοντρό μεταφραστικό λάθος που να δυσκολεύει την κατανόηση. Οπότε, έχουμε και λέμε: Στους περίπου δύο μήνες που είχα κάνει φοιτήτρια Πληροφορικής (2009) μου είχε κάνει εντύπωση ότι άκουσα αρκετές φορές το διακομιστής, αλλά ούτε μία το εξυπηρετητής. Αλλά στο γκουγκλ παίρνω 103.000 αποτελέσματα για το διακομιστής και 39.000 για το εξυπηρετητής. Υπαρκτή διαφορά, αλλά όχι συντριπτική. Μήπως λοιπόν έχουμε να κάνουμε με περίπτωση όπου ξεκινήσαμε με δύο όρους, αλλά τα τελευταία χρόνια το διακομιστής σιγά σιγά επικρατεί; Αν ναι, ανεξάρτητα από το πόσο επιτυχής είναι ο όρος ή από το αν επικράτησε λόγω microsoft, εγώ θα προτιμούσα το διακομιστής. Κάτι ακόμη. Ο σέρβερ ανήκει στους ημι-τεχνικούς όρους, που θα βρεις και στις πιο εξειδικευμένες εφαρμογές, και σε εφαρμογές καθημερινής χρήσης (network-manager, evolution, κτλ). Για μένα αυτό σημαίνει ότι πρέπει να προτιμηθεί ο όρος που είναι πιο οικείος στον απλό χρήστη, γιατί αυτός θα αντιμετωπίσει τις μεγαλύτερες δυσκολίες κατανόησης.
Δυστυχώς σαν κοινότητα αποτύχαμε (και σε αυτό φτάιμε κύρια εμείς οι παλιότεροι) να δημιούργησουμε μια συνέχεια σε ενα ενιαίο λεξικό και τώρα προσπαθούμε να ανακαλύψουμε ξανά τον τροχό Αυτό πάντως που χρησιμοποιήσουσα εγω σε όλες τις μεταφρασεις του GNOME-MOZILLA-OPENOFFICE από το 2001- μεχρι το 2012 και ειχαμε ένα κοινό λεξικό ήταν: ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΗΣ : Σε ότι ειχε να κανει με αλληλογραφία (μιας και ο server εκεί μεσολαβει- διακομίζει την αλληλογραφία) (το localization απαιτεί γνωση της εφαρμογής + το υπάρχουν και τα comments - και χρησιμοποιεί μια απόδοση όρου κατά περίπτωση ) ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ: Σε ολες τις άλλες περιιπτώσεις (web server, db server κοκ)
Η προσέγγιση αυτή έχει το μειονέκτημα της απόδοσης του ίδιου όρου με δύο τρόπους, πράγμα που απαιτεί γνώση πλαισίου (context) για τη μετάφραση, εν τούτοις, τουλάχιστον από πλευράς νοήματος, είναι πιο φυσιολογική. Ένα άλλο, λιγότερο σημαντικό μειονέκτημα, είναι ότι ουσιαστικά δίνει την εντύπωση ότι ένας διακομιστής από έναν εξυπηρετητή, είναι άλλης κατηγορίας μηχανές - όπως είπα, όμως, δεν είναι σημαντικό. Επίσης, Κώστα, δεν απέτυχε μόνο η κοινότητα, αλλά, κατά την άποψή μου, το σύνολο του επιστημονικού κόσμου της πληροφορικής, για να μην πω και ο κρατικός μηχανισμός. Θα έπρεπε μία πρότυπη ορολογία να έχει καθιερωθεί εδώ και πάρα πολλά χρόνια, έστω και με βάση την προϋπάρχουσα βιβλιογραφία, αντί να φτάνουμε στο 2012 και να γίνεται ακόμα διαβούλευση για πρότυπο του ΕΛΟΤ, ή να διαβάζουμε διπλωματικές το 2017 στις οποίες ο συντάκτης βρίσκεται σε σαφή σύγχυση και χρησιμοποιεί 5 διαφορετικούς όρους για να υποδηλώσει το ίδιο πράγμα. Η εμμονή μου στην περίπτωση αυτή έχει να κάνει με την ανάγκη υιοθέτησης κάποιου είδους πρότυπης ορολογίας, ώστε να μην κάνει καθένας ό,τι γουστάρει. Δεδομένου λοιπόν ότι τόσο το λεξικό της ΕΕΤΤ όσο και η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας προκρίνουν τη λέξη "εξυπηρετητής" (αν κάποιος έχει στα χέρια του το πρότυπο ΕΛΟΤ 996.01 ας μας πει τι γράφει, γιατί τα αποσπάσματα που μπόρεσα να βρω δεν έχουν τη λέξη), θεωρώ ότι θα πρέπει να υιοθετηθεί η συγκεκριμένη. Πλέον δεν είναι θέμα γούστου το τι χρησιμοποιούμε και προσωπικά θεωρώ σημαντικό φάουλ το να παρακάμψουμε δύο καθ' ύλην αρμόδιους φορείς, επειδή μία ωραία πρωία ένας μεταφραστής της Microsoft αποφάσισε ότι η λέξη "διακομιστής" του άρεσε περισσότερο. http://www.eleto.gr/download/TermsOnFora/TermsOnFora.pdf (κατεβάστε το με wget, γιατί το βλέπει σαν text)
(In reply to Orestis Gklavas from comment #9) Η ιστορία με τον ΕΛΟΤ είναι μεγάλη και δεν είναι ο κατάλληλος χώρος εδώ.. Η φύση του Ελεύθερου λογισμικού όμως είναι να ξεφευγει απο αγκυλώσεις (και πολλες φορές να οδηγεί το ίδιο τις εξελίξεις) Δεν πιστευω ότι θα πρεπει να προτιμηθεί μόνο ο ορος εξυπηρετητής- αλλά να χρησιμοποιούνται και οι 2 όροι ανά περίπτωση
Ήταν λογική η επικράτηση παλαιότερα του όρου "διακομιστής" μιας και οι κύριες λειτουργίες ήταν η μετακίνηση/διακομιδή αρχείων με τα πρωτόκολλα FTP, POP/SMTP και άλλα ακόμη παλαιότερα, όπως το XMODEM, πριν από την εποχή του διαδικτύου. Αργότερα, ο όρος αυτός άρχισε να μην ταιριάζει με την λειτουργικότητα πολλών server, μιας και άρχισε να γίνεται δημιουργία δυναμικών δεδομένων είτε στον server είτε στον client, με PHP, Javascript κ.α. Σε αυτή την περίπτωση δεν ήταν καθόλου σωστό να μιλάμε για "διακομιστή", αφού ο server έκανε σημαντική δουλειά που δεν είχε να κάνει με μετακίνηση αρχείων αλλά με την εξυπηρέτηση του αιτήματος του client. Έτσι καθιερώθηκε ο όρος "εξυπηρετητής" ο οποίος είναι τεχνικά ολόσωστος, καλύπτοντας ταυτόχρονα και τις παλαιότερες χρήσεις, αλλά έχει δύο ψυχολογικά μειονεκτήματα: α) εισαγάγει μία νέα μετάφραση ενώ ήδη υπάρχει άλλη καθιερωμένη και β) έχει περισσότερες συλλαβές (6 έναντι 4) που σημαίνει ότι είναι πιο δύσκολο να την προφέρεις ή να την χωρέσεις στην μικρή οθόνη ενός κινητού. Όταν σχεδιάζεται ένα εμπορικό προϊόν, οι εταιρίες αφαιρούν τις τεχνικές πολυπλοκότητες/δυσκολίες προκειμένου να έχουν μεγαλύτερη απήχηση και να αυξήσουν τις πωλήσεις τους. Όμως, σε ένα περιβάλλον ελεύθερου λογισμικού όπου η δημιουργικότητα και η τεχνική ακρίβεια είναι πολύ σημαντικές παράμετροι, είναι λογικό να πρέπει να χρησιμοποιείται ο νέος όρος. Οπότε προτείνω για την λέξη server να υπάρχει η μετάφραση "εξυπηρετητής", με την δυνατότητα όμως να χρησιμοποιείται και η δευτερεύουσα μετάφραση "διακομιστής", όποτε ο μεταφραστής κρίνει ότι είναι αναγκαίο. server -> εξυπηρετητής, διακομιστής (παλαιότερα)
Δύο πράγματα που τσέκαρα: Τα σχολικά βιβλία χρησιμοποιούν το εξυπηρετητής. Στα ευρωπαϊκά όργανα/νομοθεσία γίνονται δεκτοί και οι δύο όροι. Έγραψα παραπάνω ότι για εμένα μετράει το πόσο χρησιμοποιείται ένας όρος. Από ότι φαίνεται τελικά και οι δύο όροι χρησιμοποιούνται αρκετά συχνά, οπότε απλά ας διαλέξουμε έναν και ας τον χρησιμοποιούμε με συνέπεια. Κώστα, η χρήση δύο όρων όταν οι εννοιολογικές διαφορές είναι τόσο μικρές είναι κάτι που φοβίζει και τις πιο οργανωμένες μεταφραστικές υπηρεσίες. Ας μη βάζουμε μπελάδες στο κεφάλι μας. (Τώρα αν στο thunderbird και το evolution έχει χρησιμοποιηθεί συστηματικά το διακομιστής, ας παραμείνει.) Πάντως θα το εκτιμούσα ιδιαίτερα αν κάποιος μου έλυνε την απορία: Ο λόγος που στις πανεπιστημιακές διαλέξεις είχα ακούσει μόνο τον όρο διακομιστής ήταν επειδή όντως χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό λόγο, ή απλά έτυχε;
Θα με ενδιέφερε πολύ το πού εντοπίζεται η παλαιότερη επικράτηση του όρου διακομιστής, γιατί ως χρήστης Η/Υ την εποχή αυτή, δεν τον είχα συναντήσει πουθενά! Τα περισσότερα προγράμματα δεν διέθεταν καν ελληνική απόδοση του server και οι πρώτες μεταφράσεις που είχα δει ήταν εξυπηρετητής. Το "καθιερωμένη" που αναφέρεις, μάλλον θα έπρεπε να αφορά στο εξυπηρετητής και όχι στο διακομιστής, εν τούτοις, αν έχεις παλαιότερα παραδείγματα από εμένα (μέσα του 90) θα χαρώ να τα δω. Το διακομιστή τον συνάντησα σε πακέτο Microsoft, σίγουρα μετά το 1996 (πιθανώς το office 97 ή 2000 να ήταν τα πρώτα, αλλά δεν είμαι σίγουρος). Πάντως ακόμα και με τη λογική της διακομιδής, θεωρώ ότι πιο πολύ θα ταίριαζε σε περιπτώσεις που υπάρχει κάποιου είδους πέρασμα μηνύματος μεταξύ εξυπηρετητών (με την έννοια του relay), παρά στο FTP. Έτσι, πιο λογικό θα ήταν στο IRC, για παράδειγμα. Πάντως μία αναζήτηση στο Google από 1991 - 1995 δίνει 4 αποτελέσματα για εξυπηρετητή και κανένα για διακομιστή. @Τζένη Πάντως εγώ από το 1996 στο τμήμα Μηχανικών Η/Υ και Πληροφορικής της Πάτρας δεν είχα ακούσει ούτε μία φορά τον όρο διακομιστής. Επίσης μέχρι στιγμής (από το 2014) δεν τον έχω ακούσει ούτε στο ΕΑΠ, χωρίς να υποστηρίζω ότι δεν χρησιμοποιείται και εκεί. Υπάρχουν διάφοροι λόγοι που θα μπορούσα να σκεφτώ για την υιοθέτηση ή μη του όρου, που μπορεί να αφορούν στην τριβή που ο διδάσκων θεωρεί πως οι φοιτητές έχουν με τον όρο, στην τριβή που έχει ο ίδιος, ή ακόμα και στην αδιαφορία που μπορεί να έχει για τη σωστή ή μη απόδοση, δεδομένου ότι τα papers του θα τα γράψει κατά πάσα πιθανότητα στα αγγλικά, όπου δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα (για να λέμε και του στραβού το δίκιο κι εγώ 9 φορές στις 10 θα πω σέρβερ και όχι εξυπηρετητής). @Κώστα Το "ξεφεύγω από αγκυλώσεις", θεωρώ ότι δεν ταιριάζει στο προκείμενο. Τα δεδομένα είναι τα εξής: Υπάρχει ένας όρος με χρήση τουλάχιστον από τις αρχές του '90, ο οποίος εμφανίζεται στην επιστημονική βιβλιογραφία και είναι ο όρος που χρησιμοποιείται στο λεξικό της ΕΕΤΤ, στα έγγραφα της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας και όπως γράφηκε και νωρίτερα και στα σχολικά βιβλία. Από την άλλη, έχουμε έναν όρο που χρησιμοποιήθηκε αυθαίρετα και γνωρίζει διάδοση απλά και μόνο λόγω της εμπορικής ισχύος των προϊόντων στα οποία χρησιμοποιήθηκε. Επειδή λοιπόν ο συγκεκριμένος όρος αποτελεί πρώτα και κυριότερα τμήμα επιστημονικής ορολογίας, αλλά και επειδή θεωρώ ότι από τη στιγμή που υπάρχει επίσημη υιοθέτησή του, αυτή θα πρέπει να ακολουθείται, έκανα όλη αυτή τη φασαρία. Θεωρώ ότι η προτυποποίηση είναι κάτι ιδιαίτερα σημαντικό και στο συγκεκριμένο, τουλάχιστον, υπάρχει κάποια βάση.
Μετά από αναζήτηση παραθέτω κάποια βιβλιογραφία (λεξικά -όλα μη τεχνικά): α. Μπαμπινιώτη (2002): -εξυπηρετητής: 1. μονάδα παροχής υπηρεσιών σε ένα δίκτυο υπολογιστών 2. (εξυπηρετητής δικτύου) υπολογιστής στον οποίο είναι συνδεδεμένοι οι υπόλοιποι υπολογιστές και ο οποίος εκτελεί τα διαχειριστικά προγράμματα τού δικτύου 3. (εξυπηρετητής αρχείων) κεντρική μονάδα αποθήκευσης και διαχείρισης αρχείων σε ένα δίκτυο υπολογιστών. [ΕΤΥΜ. Μετάφρ. δάνειο από αγγλ. server]. -διακομιστής: 1. αυτός που διακομίζει κάτι 2.(ειδικότ.) εταιρεία μέσω τής οποίας συνδέεται κανείς στο ∆ιαδίκτυο [ΕΤΥΜ μτγν., αρχική σημ. «ταχυδρόμος, αγγελιαφόρος», < αρχ. διακομίζω (< δια- + κομίζω). Ο ηλεκτρον. όρος αποτελεί απόδ. τού αγγλ. carrier]. -διεκπεραιώνω ρ. μετβ. 1. περατώνω, ολοκληρώνω εργασία με σειρά ενεργειών μου: ~ εντολή | εργασία | αποστολή | έργο | συναλλαγή | καθήκοντα | συμφωνία ΣΥΝ . φέρω εις πέρας, εκτελώ 2. (ειδικότ.) ταξινομώ, οργανώνω και αποστέλλω: ~ έγγραφα | αλληλογραφία. — διεκπεραιωτής (ο) [1833], διεκπεραιώτρια (η), διεκπεραιωτικός, -ή, -ό. β. Λεξικό Ακαδημίας Αθηνών (από τηλεφωνική συζήτηση με κάποιον που το έχει): -εξυπηρετητής: Πληροφ. διακομιστής // σερβερ -διακομιστής: ουσ. πληροφ. υπολογιστής/ηλεκτρ. συσκευή που παρέχει υπηρεσίες/πρόσβαση σε αρχεία δεδομένων/ σε δίκτυο υπολογιστών (ηλ. ταχυδρομείου) // εξυπηρετητής//σερβερ γ. Τεγόπουλου-Φυτράκη (1989): διεκπεραιωτής: υπάλληλος σε υπηρεσία διεκπεραιώσεων, διεκπεραίωση: εκτέλεση υπηρεσίας ή εντολής//αποπεράτωση//καταχώριση και αποστολή εγγράφων, εντύπων κλπ. διακομιστής,εξυπηρετητής δεν υπάρχουν στο εν λόγω λεξικό δ. Ματζέντα (2007) (αγγλοελληνικό): server: 1 αυτός που υπηρετεί (σε θρησκευτική τελετή κλπ), 2 αυτός που εξαπολύει τη μπάλα, 3 δίσκος μεταφοράς πιάτων 4 σκεύος υποδοχής παράθεσης εδέσματος. (σσ.: καμία αναφορά το 2007 περί όρου πληροφορικής) ε. το προαναφερθέν εικονογραφημένο εγχειρίδιο της ΑΙΩΡΑ: server: Εξυπηρετητής είναι ένας υπολογιστής που φυλάσσει πληροφορίες στις οποίες μπορεί να έχουν πρόσβαση πολλοί υπολογιστές συνδεδεμένοι σε δίκτυο. -------- Συμπεράσματα μου (μετά από συζήτηση με φιλόλογο): διακομιστής και εξυπηρετητής εμφανίζονται ως συνώνυμα και καθιερωμένες (παροχείς υπηρεσιών). Στα αναφερόμενα λεξικά υπάρχει μια ασάφεια και σύγχυση. ίσως κάποιο τεχνικό λεξικό/επιστημονική βιλβιογραφία να έχει καλύτερους ορισμούς. 1. το λεξικό της Ακαδημίας Αθηνών έχει τον πιο περιεκτικό και σωστό ορισμό διακομιστή/εξυπηρετητή 2. η λ. <<διακομιστής>> είναι κατάλληλη και μάλλον ειδικότερη. ίσως είναι ευκαιρία να δημιουργηθεί/εξειδικευτεί ακιβέστερος ορισμός, π.χ. διακομιστής είναι ο εξυπηρετητής ο οποίος διακομίζει/ μεταφέρει κ.λπ... 3. Η λ. <<διεκπεραιωτής>> είναι δόκιμη, άνευ χρήσης αλλά πρόσφορη. 4. Η λ. <<εξυπηρετητής>> είναι γενικότερη, νεολογισμός και δόκιμη. Υ.Γ: Κατά την άποψη μου βασικό κριτήριο για την επιλογή μετάφρασης/εων είναι ο εκ των πρωτέρων ακριβής ορισμός της προς μετάφραση λέξης (ελληνικά) σε κάποιο τεχνικό λεξικό το οποίο όμως δεν γνωρίζω αν υπάρχει (στο διαδίκτυο υπάρχει ένας αριθμός προσωπικών κυρίως προσπαθειών). Στόχος είναι λέξεις κατανοητές για αυτούς που ξέρουν ελληνικά αλλά όχι αγγλικά. Αλλά μάλλον αυτό το ζήτημα, αν και σημαντικό, είναι εκτός του παρόντος θέματος.
-- GitLab Migration Automatic Message -- This bug has been migrated to GNOME's GitLab instance and has been closed from further activity. You can subscribe and participate further through the new bug through this link to our GitLab instance: https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/migration/issues/47.