GNOME Bugzilla – Bug 675000
Errors in example's functions
Last modified: 2012-05-01 17:17:24 UTC
All strings from 85 to 125 with examples of functions says: function (argument, argument, argument) and should be: function (argument; argument; argument) The arguments must be separated by semicolons. Current form return a "Invalid Expression" message when you try to put the example in Gnumeric.
This is a localization issue.
In locale C function (argument, argument, argument) is the correct invocation, in some other locales you need function (argument; argument; argument). In which locale are you working? For which specific function are you seeing function (argument, argument, argument)? What specifically do you mean with "all strings from 85 to 125"?
I speack spanish. I'm working on spanish localization. I try to say, strings #85 to #125, as you can see en Gtranslator. If "function (argument, argument, argument)" work fine, I believe you.
The english version is function(argument,argument,argument) (no spaces). In the spanish version, you need to replace commas by semicolons.
I was wrong, you can have spaces after the commas (or semicolon), but not betwwen the function name and the bracket.
In po-functions/es.po we have things like: #: ../plugins/fn-database/functions.c:577 msgid "DSTDEV(A1:C7, \"Age\", A9:B11) equals 9.89949." msgstr "DSTDEV(A1:C7; \"Edad\"; A9:B11) equivale a 9.89949." This is correct for both languages.
Could you please add some comments to these strings? Since it is a very specific format, adding some comments to these strings would help translators to avoid mistakes. Many thanks for your help
By the way, can I translate the names of the arguments for each function? i.e. #: ../plugins/fn-date/functions.c:426 msgid "second:second within the minute" msgstr "segundo: segundo en el minuto" #: ../plugins/fn-date/functions.c:427 msgid "" "The TIME function computes the fractional day between midnight at the time " "given by @{hour}, @{minute}, and @{second}." msgstr "" "La función TIME calcula la hora completa entre la medianoche y el tiempo " "dado por @{hora}, @{minuto} y @{segundo}."
yes, you can.
I don't see us adding comments to a large number of strings. We can do it to one if someone has a suggestion about what to put there. Personally, I think we're mostly seeing a case where the normal "the translator doesn't need to know the program being translated" assumption breaks down. We have already minimized the impact by taking 95% of the expression samples out of the text that needs to be translated. > msgid "second:second within the minute" > msgstr "segundo: segundo en el minuto" That wasn't meant to have a space after the colon. But since I don't believe we can document our way out of that, we should make sure that it doesn't matter.
> we should make sure that it doesn't matter. Done.
Morten, I've seen your commit... thanks! :) About the comments in the string, I agree with you it is a hard job, but if it would be easy to "protect" your code from mistakes in translated string (like you've done with whitespaces) it could be the best solution. Thanks again for your help
We do have a gnumeric/po-functions/README.translators file. I guess we should add some comment regarding the function (argument, argument, argument) ---> function (argument; argument; argument). translation to it. The issue with the spaces not surrounding the colon is already described there.
I have added the appropriate information to README.translators file.
Many thanks Andreas :)