After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 629653 - [gnome-games][aisleriot] inkorrekte und inkonsistente Übersetzung
[gnome-games][aisleriot] inkorrekte und inkonsistente Übersetzung
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: German [de]
git master
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: gnome-de
gnome-de
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2010-09-14 12:30 UTC by Christian Persch
Modified: 2010-09-30 21:49 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Christian Persch 2010-09-14 12:30:27 UTC
# http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1415
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "Zielstapel"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1419
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "Reserve"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1423
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "Talon"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1427
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "Kartenreihe"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1431
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "Ablage"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1463
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s auf den Zielstapel"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1467
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s auf die Reserve"

# Obwohl französisch, scheint das der am weitesten verbreitete Begriff zu sein.
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1471
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s auf den Talon"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1475
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s in die Kartenreihe"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1479
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s auf die Ablage"


Diese Übersetzungen sind inkorrekt. 

Zunächst einmal müßte es "%s auf (der) Reserve", "auf (dem) Talon", etc., heißen.

Dann sollte Konsistenz mit der Spielanleitung hergestellt werden (aisleriot/help/de/de.po), wo diese Übersetzungen verwendet werden:

foundation = Fundamentstapel
reserve = Reservestapel
tableau = Spieltisch
waste = Restestapel
Comment 1 Christian Kirbach 2010-09-16 20:55:15 UTC
Danke für die Hinweise

http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/gnome-2-32/po/de
Comment 2 Christian Kirbach 2010-09-30 21:49:20 UTC
Eingespielt.