After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 625417 - gedit - One incorrect Swedish translation and some questionable ones
gedit - One incorrect Swedish translation and some questionable ones
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Swedish [sv]
GNOME 2.28
Other All
: Normal minor
: ---
Assigned To: Daniel Nylander
gnome-se-list
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2010-07-27 17:21 UTC by Kjell Ahlstedt
Modified: 2010-07-27 22:20 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Kjell Ahlstedt 2010-07-27 17:21:25 UTC
Version is actually GNOME 2.30.2, but the bug entry form did not offer that choice.

The following comments contain copies of parts of the master version of
http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/po/sv.po
PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:14+0100

>>>Lines 1475-1477 (This is the error that made me write this bug report.)
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut sidnu_mmer"

"sidnu_mmer" shall be "radnu_mmer".

Some less important comments follow.

FYI: If you look at GConf keys with gconf-editor (version 2.30.0) or gconftool-2
(version 2.28.1) you will notice (at least I notice in Ubuntu Linux) that very
few of the long descriptions are shown translated. Most of them are shown in
English. This is most probably not the translator's fault. It might be
connected to the discussion in
Bug #568845 - Please support calling gettext() at runtime instead of shipping static translations
Bug #584407 - Gconf keys doesn't show translated

>>>Lines 127-129
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
msgstr "Lista av VFS-scheman som gedit stöder i skrivläge. Schemat \"file\" är skrivbar som standard."

"skrivbar" should be "skrivbart".

>>>Lines 240-242
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud\" är påslaget."

Compare with line 172-174
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"

"Skriv ut huvud" should be "Skriv ut sidhuvud".

>>>Lines 268-270
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Flikstorlek"

Compare with line 248-250
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."

and line 686-688
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbredd:"

and line 2073-2075
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredd"

"Flikstorlek" is the wrong translation here of the ambiguous English expression
"Tab Size". "Tabulatorbredd" is better. "Tab Size" is the same as "Tab Width".
The English terminology is not quite consistent.

>>>Lines 320-322
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera hakparentesen som matchar den markerade."

Compare e.g. with line 107-109
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Färgmarkera matchande klammer"

"hakparentesen" should be "parentesen" or "klammern" or even better "den klammer". All kinds of brackets are matched, not just square brackets.

>>>Lines 1309-1311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?"

"går" should be "gå".
"det" should be "den" (2 occurrences). "It" is the file in line 1306:
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in."

>>>Lines 1499-1502
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Tal var"

"_Tal var" should be "_Numrera var".
In the dialog window it will be combined to e.g. "Numrera var 5 rad" which is
not good Swedish, but I think it's the best a translator can do here. Changing
"rad" to ":e rad" would make this example slightly better: "Numrera var 5 :e rad". But what if the user chooses 2 instead of 5? "Numrera var 2 :e rad". Not good! Btw "Number every 1 lines" is not very good English, is it?

>>>Lines 1929-1931
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster"

"dokument" should be "dokumentet".

>>>Lines 1997-2000
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Radbrytningsläge"

Compare with line 739-741
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Börja om från början"

That's better. "Wrap" is not line wrap in these two places. It's a search
that wraps around to the beginning of the searched file.

>>>Lines 2855-2857
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Släpp mål:"

I believe that "_Släpp mål:" should be "_Släppmål:". I think it's a noun phrase,
and not a request.

>>>Lines 3098-3101
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrigera stavning)"

"(korrigera stavning)" should probably be "(korrekt stavning)" or something
similar, like "(riktig stavning)". I think "correct" is an adjective here,
and not a verb.

>>>Lines 3561-3563
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "KOdningstyp"

"KOdningstyp" should be "Kodningstyp".

>>>Lines 3569-3571
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Typnsnitt"

"Typnsnitt" should be "Typsnitt".

>>>Lines 4707-4709
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Fet typsnitt"

"Fet" should be "Fett".

>>>Lines 4834-4838
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "11-01-2009 17.52:00"

"11-01-2009" should be "2009-01-11".
Comment 1 Daniel Nylander 2010-07-27 22:20:13 UTC
Thank you for the comments. This has been changed in Git master (2.31.x)