After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 445267 - some evolution translation errors / request for clarifications
some evolution translation errors / request for clarifications
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Turkish [tr]
git master
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Muhammet Kara
Fatih Demir
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2007-06-07 20:24 UTC by Sertaç Ö. Yıldız
Modified: 2014-06-21 22:59 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Sertaç Ö. Yıldız 2007-06-07 20:24:50 UTC
Some notes (in turkish) about evolution-2.10.1 UI translation follows.

Bağlantılar / Bağlantı düzenleyici:
sekmeler: Bağlantı | Kişisel bilgi | E-posta Adresi
→ “E-posta Adresi” değil, “Posta Adresi” olmalı

Evolution Tercihleri / Posta Tercihleri / Renkler sekmesi:
→ Etiket isimlerinde ‘_’ karakteri fazla.
Görünüm → Şimdiki görünüm → Görünümleri tanımla:
→ İsim listesindeki ‘_’ karakterleri fazla.

Gereksiz sekmesi:
“Bu filtreleri daha yavaş olmasına rağmen daha güvenilir kılacak.”
→ Şöyle dense daha doğru olur gibi:
“Bu, daha yavaş olmasına rağmen filtreleri daha güvenilir kılacak.”

Düzenleyici Tercihleri / İmla denetimi:
“Buradaki diller listesi…”
→ “Buradaki dil listesi…” olmalı.

Takvim ve Görevler / Genel:
“Zaman dilimi”
→ “Saat dilimi” olmalı
(Bu yanlış çevirinin (timezone) kullanıldığı başka yerler de var)
“Her randevudan önce […] [Dakika/Saat/Gün] bir hatırlatıcı göster”
→ "Her randevudan […] [Dakika/Saat/Gün] önce bir hatırlatıcı göster” olmalı.

Müsait/Meşgul:
“Şablom”
→ “Şablon”

Takvim / Randevu düzenleyici / Tekrarlama:
“Her […] [gün/hafta/ay/yıl] [için/tarihe kadar/daima] […] seferler”
→ Bütünün anlamı dikkate alınarak çevrilmeli?
(Filtre oluşturma penceresindeki çeviriler de aynı şekilde kafa karıştırıcı)

Eklenti Yöneticisi:
“Bazı şeyleri panoya kopyalamanızı sağlayacak açılan menüleri eklentisini gösterim için test eklentisi.”
“HTML mektupları etkisiz kılmayı seçebilmeyi sağlayan biçimlendici eklentiyi gösteren test eklentisi.”
gibi metinler.
Comment 1 Muhammet Kara 2011-03-30 11:02:29 UTC
Bağlantılar / Bağlantı düzenleyici:
sekmeler: Bağlantı | Kişisel bilgi | E-posta Adresi
→ “E-posta Adresi” değil, “Posta Adresi” olmalı
-----------------------------------------------
fixed[0]


Evolution Tercihleri / Posta Tercihleri / Renkler sekmesi:
→ Etiket isimlerinde ‘_’ karakteri fazla.
---------------------
there is no error in translation. _ characters also exist in the msgid strings but they shouldn't be shown in the UI. I don't know why they are being shown.


Görünüm → Şimdiki görünüm → Görünümleri tanımla:
→ İsim listesindeki ‘_’ karakterleri fazla.
---------------------
They seem to be OK. I can't see any extra _ characters on the mentioned part.


Gereksiz sekmesi:
“Bu filtreleri daha yavaş olmasına rağmen daha güvenilir kılacak.”
→ Şöyle dense daha doğru olur gibi:
“Bu, daha yavaş olmasına rağmen filtreleri daha güvenilir kılacak.”
-------------------------
This string doesn't exist anymore but there is a similar string and it has been modified as per your suggestion.


Düzenleyici Tercihleri / İmla denetimi:
“Buradaki diller listesi…”
→ “Buradaki dil listesi…” olmalı.
------------------------
the related string has been modified as per your suggestion.


Takvim ve Görevler / Genel:
“Zaman dilimi”
→ “Saat dilimi” olmalı
(Bu yanlış çevirinin (timezone) kullanıldığı başka yerler de var)
“Her randevudan önce […] [Dakika/Saat/Gün] bir hatırlatıcı göster”
→ "Her randevudan […] [Dakika/Saat/Gün] önce bir hatırlatıcı göster” olmalı.
----------------------
All related strings have been fixed.


Müsait/Meşgul:
“Şablom”
→ “Şablon”
-----------------------
All related strings have been fixed.


Takvim / Randevu düzenleyici / Tekrarlama:
“Her […] [gün/hafta/ay/yıl] [için/tarihe kadar/daima] […] seferler”
→ Bütünün anlamı dikkate alınarak çevrilmeli?
(Filtre oluşturma penceresindeki çeviriler de aynı şekilde kafa karıştırıcı)
----------------------------
This still exists. TODO later.


Eklenti Yöneticisi:
“Bazı şeyleri panoya kopyalamanızı sağlayacak açılan menüleri eklentisini
gösterim için test eklentisi.”
“HTML mektupları etkisiz kılmayı seçebilmeyi sağlayan biçimlendici eklentiyi
gösteren test eklentisi.”
gibi metinler.
------------------------
The whole file should be reviewed for erroneous/vague translations. But not urgent. TODO later.



---------------------------------------------------------------------------
All comments are made for the current turkish translation file[0]. The updated file with the "fixed" strings has been uploaded to Damned Lies.[1] It will probably get into git repository in a few days.

[0] http://l10n.gnome.org/POT/evolution.gnome-3-0/evolution.gnome-3-0.tr.po
[1] http://l10n.gnome.org/media/upload/evolution-gnome-3-0-po-tr-238073.merged.po
Comment 2 Muhammet Kara 2011-07-09 23:47:23 UTC
This bug still (partially) exists in HEAD. Currently, Server Acim is working on the translation according to D-L records.[0] I'll check if it still exists after he finishes working on the translation.

[0] http://l10n.gnome.org/vertimus/1148/117/7
Comment 3 Muhammet Kara 2014-06-21 22:59:58 UTC
This problem has been fixed in the development version. The fix will be available in the next major software release. Thank you for your bug report.

https://git.gnome.org/browse/evolution/commit/?id=cca1ad86bf08e638b282b0302c7c854022f629cf