GNOME Bugzilla – Bug 118488
rauf and runter in de translation of gtk stock icons
Last modified: 2004-12-22 21:47:04 UTC
"Up" and "Down" are tranlated into German with "Rauf" and "Runter". This is slang but not good German (also according "Duden", *the* German dictionary). Better is "Nach oben" (for up) and "Nach unten" (for down).
Please use the l10n component, don't cc: gnome-i18n directly.
Well, I just remembered that at GUADEC you said "assign the bug somewhere in bugzilla", so I looked around and took the most obvious course :-) My alternate approach would have been simply been to mail gnome-i18n... Will try to remember next time.
Vielen Dank für Deinen Fehlerberich Bernhard, Ich denke jedoch nicht, dass Deine Einwände berechtigt sind. Zwar ist rauf/runter umgangssprachlich, doch sind diese kurzen Begriffe durchaus im gesamten deutsschprachigen Raum verbreitet und eine Alternative zu Ausdrücken, die aus mehreren Wörtern bestehen. Ich schick' eine Kopie an unsern Linguistikguru Matthias Warkus, mal sehen, was er dazu sagt. MfG, Chris
Als Alternative würde ich noch "Aufwärts"/"Abwärts" vorschlagen, nur wenig länger, beide nicht zusammengesetzt.
Was hast Du denn konkret gegen Rauf/Runter? Ist Dir das zu flapsig? Bist Du dagegen, weil's nicht Duden-konform ist? MfG, Chris
Ich finde es klingt einfach nicht toll.
Computersprache soll nicht toll klingen ich denk sie sollte einfach "Einfach" sein und ich als normaler user würde viel eher rauf und runter als noch oben/unten begrüßen, keine Ahnung wieso aber dass klingt *toller* wobei dass auf jeden Fall IMHO konformer zu sein scheint...
Computersprache soll aber ordentlich und nicht schlampig klingen, also in etwas das Sprachniveau, das man in Zeitungen oder Zeitschriften vorfindet. Ja, es ist mir zu "flapsig". Außerdem verstehe ich nicht, was an meiner vorgeschlagenen Alternative "Aufwärts" schlechter sein soll als an "Rauf". Vier Buchstaben länger? In einem Wörterbuch finden sich sehr viele Übersetzungen für "up", "rauf" ist aber nicht dabei. KDE übersetzt es übrigens mit "Aufwärts".
Arafat: Da muss ich Dir widersprechen, Computersprache soll - wie Bernhard schon sagt - einem gewissen Niveauanspruch gerecht werden. Wir wollen kein Beamtendeutsch, aber formal korrekte Ausdrucksweise ist ein Muss. Bernhard: Was KDE tut ist übrigens nicht der springende Punkt - vielmehr hast Du mich mit Deinem Wörterbuchargument überzeugt. Ab sofort ist _Rauf/R_unter A_ufwärts/A_bwärts, zumindest im Stabilen GTK+-Entwicklerzweig. Sobald wir bei GTK+ 2.4 in der »String-Freeze«-Periode sind, werden die Korrekturen auch dort übernommen. MfG, Chris ChangeLog-Eintrag: 2003-07-29 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation. Thanks to Bernhard Walle for reporting a stylistic issue (#118488).
Naja, naja. Besser als "Aufwärts" und "Abwärts" wären die schriftsprachlichen Äquivalente zu "Rauf" und "Runter", nämlich "Hinauf" und "Hinunter" gewesen. IMHO jedenfalls.
Gut, ich öffne ihn nochmal für Kommentare. Jetzt wo Du's sagst scheint mir Aufwärts/Abwärts auch eher für Aufzüge oder Hebebühnen geeignet als für Software. Irgendwelche anderweitigen Vorschläge, Kommentare oder Anregungen? MfG, Chris
Wenn ich nochmal meinen Senf dazugeben darf: "Hinauf" und "Hinunter" klingen wirklich besser.
Danke für die Anregungen. Jetzt mach ich ihn aber endgültig dicht - hoffentlich ;). MfG, Chris
Ja dass denk ich auch, Hinauf Hinunter scheinen ganz gut zu sein ;)